¿Es importante traducir la página web de una empresa?

La globalización es un fenómeno muy importante y que acerca cualquier idea, negocio o plato típico a tu propia casa.

Debido a ello, los viajes y el turismo han aumentado su importancia y, junto al ya denominado turismo gastronómico, hacen prácticamente obligatorio que la página web de un restaurante esté bien diseñada.

No hay duda de que el menú es uno de los elementos más relevantes en cualquier restaurante, por eso es necesario que los menús en varios idiomas estén presentes en las cartas de los destinos más turísticos.

Puedes pensar que traducir la página web o la carta de un restaurante solo es una moda, pero lo cierto es que esto afecta directamente a la productividad.

Ambas deben tener una tipografía adecuada para que se puedan leer y cualquier comensal debe poderlas comprender, pues, en caso contrario, será muy complicado seducir a los clientes con el nombre o los ingredientes de los platos.

Importancia de traducir una página web

El turismo en España es algo intrínseco y cada año sigue aumentando. Gracias a Internet, los turistas pueden descubrir pueblos recónditos en los que disfrutar de grandes experiencias gastronómicas.

En la actualidad, el agroturismo, el turismo gastronómico, el enológico o el familiar están muy de moda.

Lo que buscan los turistas

Los turistas que visitan España buscan adentrarse en las raíces y la cultura y, para ello, quieren degustar platos tradicionales, por lo que la única forma de que quieran visitar tu restaurante pasa por tener una página web que puedan leer, si no en su idioma, al menos en inglés.

Esto tiene muchas connotaciones. Las repercusiones de que un turista nacional o extranjero visite tu restaurante son mucho más importantes que hace unos años. Hoy en día, una visita satisfactoria con una reseña positiva puede hacer que decenas de turistas se animen a comer en tu casa.

Una traducción de calidad incrementará su grado de satisfacción, ya que se sentirán respetados e importantes. Y no debemos olvidar el potencial del marketing boca a boca, que es de los más efectivos.

El coste de traducir un web para empresas

El coste de hacer una traducción profesional no es tan elevado como pudieras estar pensando. Una página de unas 500 palabras puede rondar aproximadamente los 22 euros. Este punto es muy importante, ya que existen programas de traducción automática que, a priori, parecen más económicos.

El problema de la traducción automática

Una traducción automática en tu sitio web de un postre tan típico como el ‘tocino de cielo’ podría conllevar que apareciese algo como ‘sky bacon’, lo que para un turista puede resultar tan raro como poco atractivo para un postre. Con esto hay que resaltar que una mala traducción puede ofrecer un resultado contraproducente.

Los objetivos que debes alcanzar con tu página web

Uno de los objetivos de crear contenidos en la página web de un restaurante o de cualquier negocio, es poder posicionar en lo más alto de Google para atraer nuevos clientes.

Pero si estos nuevos o potenciales clientes no hablan tu mismo idioma, la comunicación quedará en manos de un traductor que puede ser fiel o no a los valores que te definen.

Estrategia para aumentar las visitas a nuestra web

No puedes seducir y atraer a nuevos clientes hacia la página web de tu restaurante sin esfuerzo. Con un traductor automático das esa sensación, pero no solo se quedan ahí. Nuestro idioma es un idioma muy rico, en el que colocar una tilde es tan importante como no hacerlo.

Así, en una palabra que puede definir un idioma concreto como ‘inglés’, si se le quita la acentuación con un traductor, estaremos hablando de una zona corporal.

En definitiva, si quieres poder aumentar el número de clientes de tu restaurante, has de incrementar las visitas que recibes en el sitio web y, para ello, debes tener en cuenta una serie de elementos como los siguientes:

Contenido relevante en el idioma adecuado

En el mundo actual, no es una quimera pensar que un extranjero encuentre la página web de tu restaurante, por eso debes traducir el contenido en varios idiomas o, al menos, también en inglés. Internet es un canal abierto en el que si te gusta lo que ves y lees, puedes consumirlo, pero si no, automáticamente lo desechas.

El potencial que tiene Internet es que te permite no solo limitarte a un público local. En esta era, las fronteras lingüísticas deben desaparecer y, por tanto, tus ingresos no deben limitarse a un pequeño ámbito de actuación. El único requisito indispensable para cumplir con esta premisa es hablar el mismo idioma que hablan tus clientes.

Elementos a tener en cuenta cuando traducimos una web

Al traducir los contenidos de tu web has de prestar atención a tres puntos principalmente: el nombre de los productos que ofreces, las imágenes de la web y las condiciones de tus promociones y ofertas.

La importancia de elegir el nombre adecuado 

Si con la denominación de tu restaurante estás haciendo referencia a un concepto o a un nombre inventado, has de estar totalmente seguro de que al traducir la página a otro idioma no será ofensivo o no se traducirá de forma literal, pues podría alterar su significado original.

Son muchas las empresas que han sido víctimas de las traducciones peligrosas y que, para poder acometer su expansión internacional, han debido sortear estas complicaciones lingüísticas.

Publicidad negativa para tu marca

Cuando se realiza una traducción, no solo hay que tener presentes estas diferencias o dificultades, sino que también se deben valorar las características culturales. Es posible que un nombre en un idioma sea inocuo, pero que al exportarlo a un producto en otro idioma se ridiculice la marca o se dañe.

Las imágenes e iconos de tu web apropiados para una web

Los símbolos, iconos o gestos también son elementos a los que hay que prestarles la atención que merecen.

Una imagen puede transmitir un concepto inequívoco y universal. Pero también es cierto que existen algunas excepciones que hay que tener en cuenta para no transmitir a los clientes extranjeros un mensaje que sea equivocado.

Las características culturales son importantes

Tal y como ya se ha indicado, las características culturales son importantes. Por ejemplo: el conocido signo con los dedos en ‘V’ que demuestra la señal de la victoria en países como Estados Unidos, si se realiza en otros países como Reino Unido, Nueva Zelanda o Australia quiere decir algo así como ‘que te den’.

Si utilizas fotografías o imágenes reales para tu página web, puede ser que captes a tus propios comensales realizando alguno de estos símbolos. Y una vez más, en función de quien visite tu página web pensará que la comida que se sirve en tu restaurante es deliciosa o un verdadero desastre y se sentirá, incluso, ofendido.

Con todo ello, debes tener en cuenta que cualquier imagen que se suba a tu sitio web debe estar sumamente cuidada.

Cada palabra importa para cumplir con las expectativas

Una traducción deficiente puede originar malentendidos innecesarios. Cuando diseñas una promoción, pretendes ganar el favor de los clientes, pero si el texto ofrece unas expectativas que luego no cumplirás, conseguirás el efecto contrario.

Cuando realizas una traducción, no estás traduciendo palabras. La carta de tu restaurante es un concepto y una idea muy concreta, y para hacerla llegar a los futuros comensales no se puede poner en un traductor automático.

Escoge cada palabra y no lances a los potenciales clientes un mensaje equivocado que eleve sus expectativas de tal forma que, al acudir a tu restaurante, puedan quedarse desilusionados con respecto a la idea que se forjaron al leer el texto que les hiciste llegar.

Contenido y promociones en tu web

Cuando elaboras el contenido de tu web o las promociones que ofertas, debes prestar atención a cada una de las palabras. No es necesario que seas escueto, eso puede dar lugar a imprecisiones que pueden jugar en contra de tus intereses.

Cada una de las palabras que forman parte de tu mensaje de marketing evoca un concepto muy concreto en la mente de tus clientes. Por lo que, si cualquiera de estos conceptos no es tal y entra en conflicto, porque hayas prometido una cosa y lo ofrecido no tenga nada que ver con ello, el problema lo habrás servido tú mismo.

Conclusión para una buena traducción

En definitiva, la página web de tu restaurante es tu tarjeta de presentación fuera de tu radio de acción local. A ella, accederá el público al que quieras atraer a tus mesas. Pero si te esfuerzas en realizar un marketing de contenidos atractivo y muy cuidado, mimando cada una de las páginas de tu web y, para ofrecérselo a todos aquellos potenciales clientes que quieres recibir, lo haces con un traductor automático, lo más probable es que no consigas que estos comensales entren por la puerta de tu casa.

La página web de un restaurante debe estar sumamente cuidada, por lo que realizar una traducción profesional será la forma más efectiva con la que podrás contar la historia de los platos que sirves a aquellos clientes que no hablen tu idioma nativo. De este modo, les podrás hacer llegar mediante las palabras adecuadas aquello que despertará su curiosidad y emoción.

No Comments

Post A Comment

Share This

Si continúas navegando por AlternativaCreativa.com aceptas el uso de cookies. Leer más

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar